Een vertaalbureau, wat kan dat voor jou doen?

Heb jij een tekst, een document of een ander bestand dat vertaald moet worden? Wil je dat dit op een professionele manier gebeurt, waarbij alle nuances van beide talen worden meegenomen? Dan kan je het beste terecht bij een erkend vertaalbureau.

Een vertaalbureau bestaat uit een team van gespecialiseerde linguïsten en vertalers die opgeleid zijn om echt iedere tekst perfect te kunnen vertalen. Van Engels tot Chinees en van transcripties tot juridische documenten, een vertaalbureau weet van wanten.

Kwaliteit boven alles

Als mensen die dagelijks met taal bezig zijn weet het team in een vertaalbureau maar al te goed dat kwaliteit boven alles gaat. Iedereen kan een bestandje door vertaalsoftware gooien, maar om de echte nuances van de taal te vertalen heb je een menselijke hand nodig. Kwaliteit is dan ook het nummer één streven waar elk vertaalbureau zich voor inzet.

Iedere tekst is uniek, daarom wordt veel tijd besteed om de toon van de tekst goed over te brengen. Heb je speciale wensen en zelf een beeld van hoe je de vertaling in gedachten hebt, dan kan een vertaalbureau hier natuurlijk rekening mee houden.

Welke teksten kunnen vertaald worden?

Bij een vertaalbureau kan je in principe met iedere soort tekst terecht. Om een idee te krijgen van de teksten in een vertaalbureau onder handen genomen worden, hebben wij er een paar op een rijtje gezet:

–        Technische documenten: voor klanten uit de technische sector worden vaak technische handleidingen vertaald in allerhande talen. Bij dit soort vertaling is het belangrijk om heel specifiek te zijn in de semantiek.

–        Juridische teksten: Juridische teksten komen niet alleen van advocatenkantoren, maar ook van andere bedrijven die een juridische tak hebben. Als het gaat om bindende teksten zoals contracten wordt dit altijd behandeld door een vertaler  met kennis van de wet en die weg kan vinden met juridisch jargon. U doet hiervoor het beste een beroep op een juridisch vertaalbureau met ervaring.

–        En natuurlijk nog veel meer: in een vertaalbureau gaan vertalers graag de uitdaging aan om iedere keer weer het maximale uit een tekst te halen.

Hoe zit het met de vertalers?

Niet alleen hebben vertalers de relevante talen en de kunst van het vertalen gestudeerd, ook hebben ze een echte linguïstische passie. Vele mensen kennen het boek ‘Taal is zeg maar echt mijn ding‘, bij vertalers geldt dit letterlijk. Tijdens de pauzes tussen het werk door wordt er dan ook vaak heen en weer gegaan over wat de beste interpretatie is van bepaalde termen, en welke de mooiste zinsspelingen heeft. Wij kunnen dan ook met zekerheid zeggen dat er niemand beter geschikt is voor een vertaalklus dan deze taalfanaten.